Książki językowe - Poradniki tłumacza


Translatio i literatura

Translatio i literatura

"Translatio i literatura" to ważna pozycja z dziedziny translatoryki. Zbiór esejów wielojęzyczny, wielokulturowy, ukazuje różne oblicza literatury w tłumaczeniu. Refleksyjny, zawierający podejście zarówno literackie, jak i językoznawcze, stara się odpowiedzieć na pytanie: czym jest tłumaczenie? Parafrazując Montaigne'a, można powiedzieć, że to książka...

Wydawnictwo: wydawnictwo uniwersytetu warszawskiego

Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego

Grażyna Adamowicz-Grzyb

Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego

Większość cytatów zawartych w poradniku pochodzi z filmów dokumentalnych prezentowanych podczas różnych edycji Międzynarodowego Festiwalu Filmowego - Watch Docs. Prawa Człowieka w Filmie organizowanego każdego roku w grudniu przez Helsińską Fundację Praw Człowieka w Warszawie. "W naszym poradniku cytaty z filmów zostały podane tylko w języku polskim

Wydawnictwo: Fortima

Stanąć po stronie tłumacza

Jerzy Brzozowski

Stanąć po stronie tłumacza

Książka Stanąć po stronie tłumacza proponuje nowe spojrzenie na zjawisko przekładu: nie chodzi tu już o tropienie błędów, czym najchętniej zajmują się krytycy przekładu, lecz o skupienie się na pozytywnych dokonaniach tłumaczy, które stanowią istotny sens ich pracy. Novum jest także próba połączenia perspektywy hermeneutycznej oraz podejścia opisowego

Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Rosyjskie teorie przekładu literackiego

Tadeusz Szczerbowski

Rosyjskie teorie przekładu literackiego

Książka poświęcona teoriom przekładu artystycznego stworzonym przez rosyjskojęzycznych uczonych, tj. Rosjan, mieszkańców byłego Związku Radzieckiego oraz autorów zagranicznych, których prace ukazały się w przekładzie rosyjskim i należą do kanonu lektur przekładoznawczych w Rosji (Levy, Popovic, Salmon). Czasowo praca obejmuje okres od początku XX w

Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie

Traduction pour la jeunesse face a l' Alterite

Traduction pour la jeunesse face a l' Alterite

Książka zawiera referaty przedstawione na konferencji poświęconej tłumaczeniom literatury dla dzieci.

Wydawnictwo: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne

Między oryginałem a przekładem XVI

Między oryginałem a przekładem XVI

Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski.

Wydawnictwo: Księgarnia Akademicka

The Articles in Polish English Translation. Przedimek w języku angielskim

Douglas Kozłowska Christian

The Articles in Polish English Translation. Przedimek w języku angielskim

Książka omawia jeden z najtrudniejszych dla Polaków problemów w języku angielskim - użycie lub pominięcie przedimka. Podane zasady ilustrowane są przykładami z tekstów angielskich. Poznanie i przyswojenie reguł użycia przedimków ułatwiają przykłady w języku polskim i ich angielskie ekwiwalenty. Materiał zawarty w książce przedstawiony jest w układzie...

Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN

Unia Europejska Słownik polsko-angielsko-niemiecko-francuski z płytą CD

Kienzler Iwona

Unia Europejska Słownik polsko-angielsko-niemiecko-francuski z płytą CD

Słownik zawiera około 7000 haseł. Obejmuje terminologię oraz słownictwo ogólne stosowane w oficjalnych rozporządzeniach i dokumentach unijnych, np. wnioskach o dotacje. Uwzględnia również wyrażenia i zwroty związane z prowadzeniem działalności handlowej na terenie krajów Wspólnoty, a także nazwy działających w ramach UE instytucji oraz realizowanych...

Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN

Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie

Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie

Tom zawiera: PREZENTACJE Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie...

Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Successful Polish-English Translation

Korzeniowska Aniela, Kuhiwczak Piotr

Successful Polish-English Translation

Przystępna i szeroka prezentacja problemów tłumaczeniowych Pomoc w stworzeniu i udoskonaleniu warsztatu pracy tłumacza Praktyczne porady, jak unikać typowych błędów i potknięć w tłumaczeniach polsko-angielskich Przykłady z różnych dziedzin życia: kultury, nauki, turystyki, handlu i ekonomii.

Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN

Relevance Studies in Poland Volume 3: Exploring Translation and Communication Problems

Relevance Studies in Poland Volume 3: Exploring Translation and Communication Problems

The "Relevance Studies in Poland" series accommodates selected papers written by the participants of the biennial conference "Interpreting for Relevance: Discourse and Translation" held in Kazimierz Dolny. This volume consists of two parts. Part I presents papers dealing with translation problems, such as rendering biblical texts in contemporary languages

Wydawnictwo: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego

Przekład prawny i sądowy

Jopek-Bosiacka Anna

Przekład prawny i sądowy

Publikacja poświęcona jest teorii i praktyce przekładu prawnego, a także jego szczególnej odmiany - tłumaczenia sądowego. Opis właściwości semantycznych, pragmatycznych i tekstowych polskiego i angielskiego dyskursu prawnego stanowi punkt wyjścia do analizy umów i innych dokumentów najczęściej stosowanych w obrocie gospodarczym, aktów normatywnych oraz aktów prawnych Unii Europejskiej.

Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN

Strona: [1] [2] [3] [4] [5]